Versions a peu d'obra, William Shakespeare

<em>Versions a peu d'obra, </em>William Shakespeare
14.12.2016
19h
La Central del Raval

Versions a peu d'obra, William Shakespeare

Traducció de Joan Sellent
Núvol
Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l’oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. “És com si Shakespeare hagués escrit abans d’ahir i en català”, diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum. “Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals”, opina el dramaturg Sergi Belbel. “Arriben directament tant als sentits com a la ment de l’espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat”. I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: “Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d’un món tan heterogeni com el de Shakespeare”.


Joan Sellent Arús (Castellar del Vallès, 1948) ha estat professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB durant vint anys, al llarg dels quals ha exercit incessantment l’ofici traduint assaig, ficció, guions de cinema i televisió i sobretot teatre, un àmbit en el qual és avui un referent per les seves traduccions de Shakespeare, que ara Núvol aplega per primera vegada en aquest volum. Traduir Shakespeare no està a l’abast de tothom, però Sellent sembla tenir la fòrmula magistral.

No s’havia publicat mai en català un volum que reunís un tast tan ampli del millor Shakespeare, amb un equilibri tan ponderat de comèdies i tragèdies. Aquí hi trobareu les cuites i afanys dels grans personatges de l’univers shakespearià: el dubte turmentat de Hamlet i la desesperació còsmica del rei Lear; el fràgil cant d’Ofèlia i l’audaç sinceritat de Cordèlia; l’esperit juganer de Puck i la ridícula petulància de Malvolio; la frescor apassionada de Viola i el sol·liloqui adolorit de Shylock o l’ambició desmesurada de Ricard III.
Som fills de la modernitat que s’inaugura amb Shakespeare. La seva obra vessa per tot arreu. La trobem a l’òpera, a la literatura, al cinema i a les sèries de televisió. Després de la Bíbila, no hi ha cap autor que hagi poblat amb tants referents el món que encara habitem. Shakespeare, el nostre contemporani, ens retrata a cada pàgina. La seva obra hauria de ser a totes les cases.

Joan Sellent, traductor del llibre, i Bernat Puigtobella, editor, presentaran l'acte.
Les cookies són importants per a tu, influeixen en la teva experiència de navegació, ens ajuden a protegir la teva privadesa i permeten realitzar les peticions que ens sol·licitis a través de la web. Utilitzem cookies pròpies i de tercers per analitzar els nostres serveis i mostrar publicitat relacionada amb les teves preferències en base a un perfil elaborat amb els teus hàbits de navegació (per exemple pàgines visitades). Si consentiu la vostra instal·lació prem "Acceptar cookies", o també pots configurar les teves preferències aquí. Més informació a la nostra Política de cookies