Les nostres recomanacions i propostes
Ressenya
Bhagavadgita
Traducción de Juan Arnau
Per Autor convidat
2.6.2016
Imaginamos al doctor Juan Arnau superando las vicisitudes que una lengua como el sánscrito, cuajada de tropos y metáforas, le ha podido plantear a la hora de interpretarla («Tranquilo, que lo que existe, no debe dejar de existir», pudo cantarle Krishna a los pies de su escritorio); también el aturdimiento frente a la pila de versiones del Bhagavad Gita que descansaron sobre su mesa, y su razonable decaimiento al no querer combatir contra compañeros y amigos de profesión como Joan Mascaró («Mantente indiferente al placer y al dolor, a la pérdida y a las ganancias, al triunfo y a la derrota. Traduce por la propia traducción», le cantó quizá Krishna).
Al igual que le ocurre al guerrero Arjuna, Arnau ha pasado a buen seguro por momentos en los que el sánscrito original pareciera querer confundir su entendimiento con un lenguaje tan difícil de interpretar con exactitud. «¿Para qué una nueva traducción?», a lo que Krishna le pudo replicar: «Arnau, antes que tú, este texto ha conocido innumerables traductores. Las vidas pasadas del Bhagavadgita son tan innumerables como las mías, sólo que yo las recuerdo y las del Bhagavadgita van olvidándose en las estanterías de las librerías. Es necesario que resurja periódicamente una figura como la tuya, para que componga una nueva variación de la música imperecedera».