Recorridos

Divina Comedia, Sublimes Ediciones

Un apunte bibliográfico de las mejores ediciones que en español se han hecho de esta obra capital de la historia de la literatura

Como La Odisea de Homero, o el El Quijote de Cervantes, la Divina Comedia puede considerarse como una de las grandes "Biblias" de la literatura universal. Ello lo demuestra no sólo el sinfín de estudios que, desde todos los ámbitos, se han realizado sobre este texto de principios del siglo XIV, sino también la infinidad de ediciones que desde su aparición se han hecho de esta obra capital de Dante Alghieri. Sólo en Italia han aparecido, desde la invención de la imprenta, 400 ediciones de esta narración alegórica en verso, que a su vez ha sido traducida a más de 25 idiomas. Por otro lado, pintores y músicos de todas las épocas se han inspirado en algunos de los pasajes de la epopeya dantesca, hasta el punto de crear verdaderas obras de arte a partir de ellos: las ediciones ilustradas por Sandro Botticelli, Miguel Ángel, John Flaxman, William Blake y Gustave Doré y los poemas sinfónicos compuestos por Franz Liszt, Robert Schumann o Gioacchino Antonio Rossini constituyen una muestra significativa de ello.
En castellano, y en la época presente, han salido al mercado un conjunto de ediciones que, paralelamente a las de bolsillo -que también presentamos aquí-, merece la pena destacar. Entre ellas destaca la de Galaxia Gutenberg, traducida por Ángel Crespo e ilustrada magistralmente por el pintor mallorquín Miquel Barceló, que recurriendo a la técnica del collage, la tinta china y la acuarela, consigue transmitir en imágenes el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso imaginados por Dante. Traducida también por Ángel Crespo (Medalla de Oro de la Nascita di Dante, 1980) está disponible asimismo la edición de Seix Barral, de hecho la primera editorial española que publicó la trilogía dantesca entre los años 1973 y 1977. La edición se vende en un estuche que contiene los tres volúmenes correspondientes a las tres partes que, desde el punto de vista formal, estructuran los cien cantos que componen esta monumental obra maestra. Y, finalmente, para quien desee leer el viaje del poeta en un único volumen y a un precio más que razonable, le aconsejamos la edición de 520 páginas y con traducción de Nicolao González Ruiz que recientemente ha realizado Homo Legens.
Para concluir este recorrido, mencionar solamente las traducciones que, al catalán, han llevado a cabo Josep Maria de Sagarra y Joan Francesc Mira para Quaderns Crema y Proa, respectivamente.
Buen viaje y que Virgilio les acompañe.